Лейсан Рашитова, студентка первого курса Института спорта, под руководством доцента кафедры иностранных языков и языкознания Алии Гариповой одержала блестящую победу в VIII Казанском международном конкурсе перевода, став лучшей в секции татарского языка.

Интеллектуальное состязание проходило на базе КФУ. В этом году в нем приняли участие 1100 студентов, представляющих 112 высших учебных заведений не только России, но и стран ближнего и дальнего зарубежья. 

Победа в таком масштабном соревновании – значимое достижение для первокурсницы и весомый вклад в копилку академических успехов Поволжского университета. Мы попросили Лейсан поделиться впечатлениями об участии в конкурсе.

– Поздравляем с победой! Какие чувства испытываешь, когда конкурс уже позади?

– Честно говоря, до сих пор не могу до конца осознать, что заняла первое место. Эмоции переполняют: радость, гордость и немного волнение – ведь соперники были очень сильные. Но я безумно счастлива, что смогла достойно представить наш институт и университет.

– Почему ты выбрала именно секцию татарского языка? Это твой родной язык?

– Да, татарский язык для меня родной. Я с детства говорю на нем, люблю его красоту и мелодичность. Конкурс перевода – это отличная возможность не только проверить себя, но и показать, как богат и выразителен татарский язык. Мне было важно внести вклад в его сохранение и популяризацию.

– Как проходила подготовка. Было ли сложно совмещать тренировки и учебу с такими серьезными конкурсными заданиями?

– Конечно, было непросто. Я учусь в Институте спорта, у нас очень плотный график: тренировки, теоретические занятия. Но когда горишь идеей, время находишь всегда. Алия Накиповна составляла для меня индивидуальные задания, мы разбирали сложные тексты, идиомы, стилистические обороты. Самым трудным было передать не просто смысл, а интонацию и настроение оригинала. Подготовка заняла несколько недель, но результат того стоил.

– Что оказалось самым интересным в конкурсной работе?

– Мне очень понравилось работать с художественным текстом. Нужно было не просто перевести слова, а найти такие выражения, чтобы читатель на русском языке почувствовал то же, что и читатель на татарском. Это как спортивная задача: найти идеальную траекторию, точное движение. Я получила огромное удовольствие от этого творческого поиска.

Огромное спасибо моему наставнику! Алия Накиповна – удивительный преподаватель и человек. Она не только дала мне ценные знания, но и поверила в меня, поддерживала, когда что-то не получалось, и требовала максимальной отдачи от каждой строчки. Это наша общая победа. 

Какие у тебя дальнейшие планы? Будешь ли участвовать в других конкурсах?

– Обязательно! Победа вдохновила меня на новые достижения. В планах – изучить другие стили перевода и попробовать силы в научной работе по лингвистике. И, конечно, продолжать радовать своих преподавателей и университет хорошими результатами. А пока – меня ждут тренировки и экзамены, но теперь я знаю, что умею побеждать не только в спорте.