В Поволжском университете физической культуры, спорта и туризма открылась XV Международная научная конференция «Русский язык и культура в зеркале перевода». Она направлена на обмен профессиональным опытом среди преподавателей русского языка и литературы, переводчиков со всей России и зарубежья, а также на популяризацию русской культуры как в регионах страны, так и за ее пределами. 

В 2009 году конференция была инициирована Высшей школы перевода (факультета) МГУ, а с 2015 года она проводится совместно с Российской академией образования, которая также заинтересована в развитии русского языка и литературы. В этом году в числе организаторов конференции - Поволжский государственный университет физической культуры, спорта и туризма.

XV конференция приурочена к 80-летию Великой Победы, а также к 270-летию Московского государственного университета и 20-летию Высшей школы перевода. Для участия в конференции приехали исследователи из 20 городов России, а также из Беларуси, Казахстана, Италии и Китая.

Торжественно открыл конференцию советский и российский ученый-педагог и переводчик, профессор, академик РАО, директор Высшей школы перевода Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова Николай Гарбовский.

– В пятнадцатый раз мы собираемся, чтобы обсудить русский язык, культуру и то, как сделать так, чтобы они были дороги не только нам – носителям, но и самым разным народам мира. Мы решаем, как сделать так, чтобы русский язык был понятен, уважаем, и стал языком международного общения. Мы также хотим, чтобы русская культура была известна не только за рубежом, но и всем тем, кто живет в России.

Ведь очень интересно сравнить русскую культуру с культурами многонациональных народов страны. Именно поэтому, мы не случайно собрались сегодня здесь – в гостеприимной столице Татарстана, известной своими многонациональными культурами. Может быть это станет началом нового совместного проекта о взаимодействии русской культуры и многонациональных культур Татарстана, – поприветствовал участников конференции Николай Гарбовский.

Он также отметил, что на протяжении всей истории переводчики играли знаковую роль – именно благодаря им в мире хорошо известны Толстой, Достоевский, Чехов и многие другие русские авторы. Как говорил Пушкин: «Переводчики – почтовые лошади просвещения». Николай Гарбовский подчеркнул, что переводчики несут русскую культуру и литературу на своих плечах – они еще и лошади ломовые, так как переводческий труд совсем не прост.

– Благодарен ректору Поволжского университета Рафису Тимерхановичу Бурганову за то, что он согласился провести в спортивном вузе совместное мероприятие с Московским государственным университетом и Российской академией образования. Казалось бы, объединились три разные структуры, но разность эта поверхностная. На самом деле, все мы работаем ради достижения одной цели – чтобы молодое поколение как можно ближе приобщилось к русской культуре и полюбило ее, а главное чувствовало себя не только ее носителем, но и не представляло бы без нее свое существование, – добавил Николай Гарбовский.

Поприветствовал участников конференции и ректор Поволжского университета, член-корреспондент РАО Рафис Бурганов. Он также отметил огромный вклад переводчиков в мировую историю. По его словам, от верной интерпретации переводчиками слов главнокомандующих армиями могли начаться и закончиться войны.

– Мы живем в эпоху глобализации, когда культурный обмен становится неотъемлемой частью нашей жизни. Русский язык, как один из ключевых языков мира, играет важную роль в этом процессе. Работа по его изучению и распространению способствует укреплению связей между культурами. Казань – гостеприимный город с богатым культурным наследием, где гармонично переплетаются традиции и современность, поэтому он станет идеальной площадкой для нашего диалога.

Также каждая из специальностей, которую студенты получают в Поволжском университете, так или иначе, связана с темой нашей конференции. Мы готовим учителей физической культуры, которые должны знать все, а не только свой предмет. Готовим тренеров – они воспитывают спортсменов самого высокого класса, которые представляют нашу страну за рубежом. А Международный институт гостиничного менеджмента и туризма – кузница кадров для сферы туризма и гостеприимства. Думаю, мне не нужно раскрывать значимую роль русского языка для этих отраслей, – подчеркнул Рафис Бурганов.

Поздравить Высшую школу перевода с 20-летием приехали представители Иркутского государственного университета. 

– 20 лет – великая дата, но еще более великая для меня, потому что уже 23 года мы сотрудничаем с Высшей школой перевода как в плане научных разработок, так и в обмене дидактическими материалами. Все наши студенты учатся по красной книге "Теория перевода" Николая Константиновича Гарбовского. Была очень рада, когда узнала, что недавно эта книга была переиздана, – поделилась профессор Института филологии, иностранных языков и медиакоммуникации Иркутского университета Вера Горшкова.

В завершении церемонии открытия конференции Николай Гарбовский вручил сотрудникам Высшей школы перевода государственные награды. Почетным званием «Почетный работник сферы образования Российской Федерации» награждены заместитель директора по инновациям, научной работе и международному научному сотрудничеству Ольга Костикова, заместитель директора по внеаудиторной работе Юлия Кольцова и заместитель директора по дополнительному образованию Мария Есакова. Нагрудным знаком «Молодой ученый» за высокие результаты в сфере научной и инновационной деятельности награжден доцент Дарья Зигматович.

Также Николай Гарбовский вручил Поволжскому университету и Иркутскому государственному университету памятные подарки от коллектива Высшей школы перевода. 

Конференция продлится три дня. В эти дни ведущие ученые, преподаватели, переводчики, аспиранты и студенты из разных городов России и стран зарубежья обсудят на пленарном заседании, научных секциях и круглых столах актуальные вопросы перевода, межкультурной коммуникации и лингвистики, чтобы глубже понять роль перевода, как моста между культурами и языками.

 

Текст:  Аделина Храмова